查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.22)

2017-11-23 外交部 翻吧

2017年11月22日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:据报道,本月美国国会“美中经济与安全评估委员会”发布了一份报告,对中美经贸关系和中方有关政策进行了很多指责。中方对该报告有何评论?你认为美国政治的这部分势力对中美关系的潜在破坏力有多大?

Q: The US-China Economic and Security Review Commission of the US Senate released a report this month. It once again criticized the China-US trade deficit, and that the treatment of foreign investment in China continues to deteriorate. What is your reaction to this report? How do you assess the potential damages to China-US relations from these elements of the US politics?

 

答:你所提到的这个“委员会”,长期以来对中方抱有根深蒂固的偏见。不论是美方行政当局还是中国政府部门,如果拿这样的一个“委员会”所得出来的结论作为政策依据,将是一件非常可悲的事。

A: The so-called "commission"you mentioned has deep-rooted bias towards China all along. It will be a tragedy if the US administration and Chinese government departments base their policies on the conclusions of such a commission.

 

关于中美经贸关系,我们多次说过,中美经贸关系的本质是互利共赢的。在特朗普总统访华期间,中美双方就深化两国经贸合作达成了重要、丰硕成果,对外释放出中美经贸关系持续稳定发展的积极信号。我相信中美双方企业界和国际社会绝大多数能持客观、公正态度看待中美经贸关系的人,都从中美达成的这些重要成果中获得了正面、积极的预期。

As to China-US economic and trade relations, as we said many times, they are mutually beneficial and win-win in essence. During President Trump's visit to China, the two sides reached important and fruitful outcomes on deepening bilateral economic and trade cooperation and sent out a positive message of sustained and steady development of China-US economic and trade cooperation. We believe most of the people among the Chinese and US business community and international community, who can look at China-US economic and trade relations in an objective and unbiased manner, will make positive anticipation out of those important outcomes reached by the two sides.

 

我们敦促你提到的这个“委员会”停止在涉华问题上发表不负责任的言行。如果他们真的关心中美关系,就应该多做一些有助于促进中美关系健康发展和中美互利共赢合作的事。

We urge this above-mentioned "commission"to stop their irresponsible words and deeds on China-related issues. They should do more to promote the sound development of the relations and mutually beneficial and win-win cooperation between China and the US if they truly concern themselves with China-US relations.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国财政部昨日宣布了新一轮涉朝单边制裁,其中不仅包括朝鲜公司,还有中国公司和个人。中方对新一轮单边制裁此有何回应?

Q: According to reports, the US Treasury Department yesterday unveiled yet more unilateral sanctions against not only the DPRK companies, but also Chinese companies and individuals. What is your reaction to the latest round of unilateral sanctions?

 

答:我们在这里多次说过,作为联合国安理会常任理事国,中方一向全面、严格遵守并严格执行安理会通过的所有决议,作出的努力有目共睹。同时,我也愿意再次重申,中方一向反对其他国家根据自身法律采取单边制裁、实施“长臂管辖”的错误做法。

A: As we stressed multiple times from this podium, China has always implemented the UN Security Council's DPRK-related resolutions in a comprehensive and strict manner, and our efforts are there for all to see. In the meanwhile, I would like to reiterate that we always firmly oppose the wrong act of imposing unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction"by any country in accordance with its own law.

 

问:第一,中国是否将对美国最新宣布制裁的涉朝中国企业和个人进行调查?第二,中美是否就此次制裁进行了沟通?

Q: First, is China going to investigate the Chinese entities and individuals having connections with the DPRK targeted by the latest US sanctions? Second, did China and the US communicate with each other on this round of sanctions?

 

答:关于第一个问题,刚才我已经重申过中方立场。作为联合国安理会常任理事国,中方一向严格遵守并执行安理会通过的所有决议。对任何中国公民或实体在中国领土上从事违反中国自身法律法规以及中国承担的国际义务的任何活动,我们都会依法严格查处。

A: With regard to your first question, I just reiterated China's position. As a permanent member of the UN Security Council, China has always strictly observed and implemented all the resolutions of the Security Council. If any Chinese citizen or entity engages in any activity that violates China's laws and regulations and international obligations, we will strictly investigate and punish them in accordance with law.

 

我们说过,如果其他有关方面有意愿在这类问题上跟中方开展有效合作,或确实掌握一些情况,完全可以通过同中方共享情报、开展合作的方式妥善处理有关问题。但是,作为原则,我必须重申,中方反对任何国家根据自身法律采取单边制裁措施、实施“长臂管辖”的错误行径。

As we said, for any party that is willing to conduct effective cooperation with China on this sort of issues or has any information well and truly, it can just properly handle the relevant issue by sharing information and cooperating with China. However, as a principle, I need to reiterate that China opposes the wrong act of imposing unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction"by any country in accordance with its own law.

 

关于第二个问题,美方对中方的立场一直非常清楚。

Regarding your second question, the US is always clear about China's position.

 

中国-东亚关系问题

问:据韩联社报道,韩国外长康京和21日抵京开始访华。双方是否会讨论“萨德”问题?

Q: According to Yonhap News Agency, Foreign Minister of the Republic of Korea (ROK) Kang Kyung-wha arrived in Beijing on November 21 to start her visit here. Will the THAAD issue come up in the discussion between the two sides?

 

答:中方反对美国在韩国部署“萨德”反导系统的立场是一贯的,没有变化。不久前,中韩双方就阶段性处理“萨德”问题达成一些共识,希望韩方作出切实努力,继续妥善处理相关问题,同中方一道推动两国关系改善发展。

A: China's opposition to the deployment of THAAD system in the ROK by the US is consistent and remains unchanged. No long ago, China and the ROK reached some consensus on dealing with the THAAD issue in the current stage. We hope the ROK will make concrete efforts to continue to properly handle the relevant issue and work with China to improve our bilateral relations.


中国-非洲关系问题:

问:当地时间11月21日下午,津巴布韦总统穆加贝宣布辞职。请问中方对此如何评价?穆加贝的辞职是否会对中津关系造成影响?中方现在如何评价穆加贝?

Q: On the afternoon of November 21 local time, Zimbabwe's president Robert Mugabe declared his resignation. What's your comment on this? Will his resignation affect China-Zimbabwe relations? How do you comment on Robert Mugabe?

 

答:津巴布韦的稳定和发展符合津巴布韦人民自身的利益,也是该地区和国际社会的共同愿望。作为津巴布韦的好朋友,中方对津各方着眼国家长远和根本利益,在法律框架内,坚持通过对话协商和平、妥善解决有关问题表示高度赞赏。我们相信津巴布韦人民有能力保持国家政局稳定和发展。

A: The stability and development of Zimbabwe serve the Zimbabwean people's own interests and are the shared aspiration of the region and the international community. As a good friend of Zimbabwe, China appreciates the efforts of various parties in Zimbabwe to properly resolve the relevant issue through dialogue and negotiation within the legal framework with a view to the long-term and fundamental interests of the nation. We believe that the Zimbabwean people are capable of maintaining political stability and national development.

 

中津关系长期友好,经受了时间和国际风云变幻的考验。近年来中国和津巴布韦两国在各领域务实合作不断发展,给双方特别是给津巴布韦人民带来实实在在的好处。中方高度重视中津关系,愿同津巴布韦各方一道,推动中津友好和各领域合作不断取得新进展。

China and Zimbabwe have enjoyed friendly relations for a long time and we have stood the testing of time and ever-changing international landscape. In recent years, the practical cooperation in various fields between China and Zimbabwe have continuously moved forward and brought tangible benefits to both sides. China always highly values its relations with Zimbabwe and stands ready to work with various parties of Zimbabwe to promote China-Zimbabwe friendship and across-the-board cooperation.

 

至于你问到中方对穆加贝先生的评价,穆加贝先生为津巴布韦民族独立和解放事业作出过历史性贡献,也是泛非主义运动的积极倡导者和推动者。他长期致力于中津友好和中非友好,为中津关系和中非关系发展作出过重要贡献。中方尊重穆加贝先生的辞职决定。他仍然是中国人民的好朋友。

As to our comments on Mr. Robert Mugabe, he has made historic contribution to Zimbabwe's national independence and liberation, and he is an active advocate and promoter of the Pan-Africanism movement. He has long been committed to China-Zimbabwe and China-Africa friendship and made important contribution to China-Zimbabwe and China-Africa relations. China respects Mr. Mugabe's decision to resign. He remains a good friend of the Chinese people.

 

问:据报道,穆加贝辞职后,英、美均呼吁津巴布韦举行自由、公平大选,请问中方对此有何评价?

Q: According to reports, after Robert Mugabe resigned, the UK and the US called for a free and fair election in Zimbabwe. What's your reaction to this?

 

答:中方一贯坚持不干涉别国内政原则。我们尊重津巴布韦人民自己的选择。我们相信津巴布韦人民有能力处理好内部事务,也希望其他国家不要干涉津巴布韦内部事务。

A: China always upholds the principle of non-interference in other countries'internal affairs. We respect the Zimbabwean people's choice. We are convinced that the Zimbabwean people are capable of running their own business and hope that other countries will not intervene in Zimbabwe's internal affairs.

 

问:据悉,津巴布韦前副总统姆南加古瓦即将回国接任总统,请问中方对其有何期待?

Q: We have learned that former Zimbabwean Vice President Emmerson Mnangagwa will return to the country to take over the presidency. Do you have any expectations for him?

 

答:关于中方对津巴布韦当前局势的看法,我刚才已经说过,我们总的原则是,中方一向尊重津巴布韦人民自己的选择,我们一贯坚持不干涉别国内政原则。我也想说,中津友好合作是全方位的合作,惠及两国人民。中国对津巴布韦的友好政策不会改变。我们愿继续本着平等互利、合作共赢的原则,积极同津巴布韦加强交流合作,推动中津友好关系迈上新台阶。

A: With regard to China's view on the current situation in Zimbabwe, like what I said, as an overall principle, China always respects the Zimbabwean people's choice and upholds the principle of non-interference in other countries'internal affairs. In addition, the friendly cooperation between China and Zimbabwe is all-round and it benefits people of both countries. China's friendly policy towards Zimbabwe remains unchanged. We stand ready to proactively enhance the exchange and cooperation with Zimbabwe and scale China-Zimbabwe friendship to a new height in the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存