查看原文
其他

01.22|每日一练(中译英)

2018-01-22 翻吧
22Jan中译英

“Ag Zn Na F Ga Hf Mg”“Re Sg Tc Au As Sc Ti”,这不仅是两组化学元素,还是一副对联。1月16日,南京林业大学家居与工业设计学院辅导员李雍在路过学生寝室时,发现一副用化学元素周期表里的元素符号拼成的对联贴在门两旁,感觉挺有趣。于是,随手拍下传到了网上,并被大量转发。——化学元素编春联 南林大理科生真有才,澎湃新闻,2018年1月22日



【参考译文】


19Jan英译中

NOT long ago, being the boss of a big Western tech firm was a dream job. As the billions rolled in, so did the plaudits: Google, Facebook, Amazon and others were making the world a better place. Today these companies are accused of being BAADD—big, anti-competitive, addictive and destructive to democracy. ——How to tame the tech titans, The Economist, Jan. 19, 2018

参考译文:不久之前,成为西方技术巨头里总裁可谓是梦寐以求的事。这不仅是因为有滚滚财源,还会赢得漫天喝彩:谷歌、脸谱、亚马逊等西方科技企业此前一直让世界变得更好。现如今,这些公司却横遭控诉,罪名为“大垄瘾灭主”——日益做大、日趋垄断、诱人上瘾、泯灭民主。——如何“驯服”科技巨头?,摘自《经济学人》,2018年1月19日

解析:1)As the billions rolled in, so did the plaudits的翻译需要注意几点:roll in即修饰the billions,也修饰the plaudits,但在中文里,肯定不能只是同一个词,而是要根据billions和plaudit而分别使用相应的词。2)BAADD是一个首字母缩略组合词,在中文里用“大垄瘾灭主”,这是一种很好的尝试。3)本译文参考了@韩子茗 同学的译本。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存