查看原文
其他

域外华文应用-马来西亚 | 《华文译名手册3》出版

华语HUAYU
2024-09-04

The following article is from 西去东来中传站 Author 华语圈


点击蓝字 | 关注我们

《华文译名手册》在马来西亚出版


根据马来西亚《中国报》《星洲早报》《南洋早报》2021年9月25日消息,《华文译名手册3》日前出版,举行了线上推介礼。


《华文译名手册》是马来西亚的中文教育界——当地华文教育学者、媒体出版界专家编写的,从马来西亚的政府机构名、各州地名、山川河流湖泊名、旅游景点名等,到世界各国和首都名,又到当地水果蔬菜名、华裔食品名等等,都进行了汉语(包括当地汉语方言)、马来语的翻译规范整理。该手册由杨欣儒担任主编,杨欣儒先生代表马来西亚华文研究和华文教学研究界,担任中国中国科学院全国科学技术名词审定委员会主办的学术期刊《中国科技术语》编委会成员。

参看链接:

具有方言特色的华语

娘惹糕点

粿、粿条及其他

大马华裔学生名字的汉语拼音

汉语拼音教学在马来西亚

也谈类似“咖啡”的语素

马来西亚食品译名漫语

“组屋”与“公寓”

“城管”和“市议会”

借自汉语的马来词语

一尺有多长

哪里来的“必胜客”呀

各位丧家

“马哈蒂尔”是谁

从马航MH370失联谈起

处处是“律”


《华文译名手册3》从2020年10月开始编写,对2010年出版的《华文译名手册2》中的吉隆坡和乔治市道路译名进行修订和增补,收集的译名更全面。过去“粿条”在官方的翻译跟华语社团普遍使用的翻译不符合,这次对“肉骨茶、炒面线、曼煎糕”这类名称都进行了规范。

马来西亚教育部副部长拿督马汉顺先生说,平时人们不注意马来西亚的华语翻译规范,到了官方大型庆典的时候,就会发现马来西亚华语规范理事会所倡导的语言规范——语范工作非常重要。这项工作不仅方便马来西亚与世界各地的交流,对媒体、教学以及研究有参考价值,而且也是马来西亚的中华文化保护的重要内容。

在马来西亚,语范(即语言规范)跟华社(华语社团)、华校(华语中学和小学)和华文媒体,是华语教育继承和传播的四大支柱,华语规范理事会一直由华裔教育部副部长领导。最近马来西亚国家语文局已经批准正式成立“华马译名专家咨询委员会”。

杨欣儒先生披露,《华文译名手册4》的筹备工作已经启动,预定2024年出版。


END

审核 | 刘   慧 编辑 | 吴贻卿



往期经典回顾



汪惠迪:结缘新加坡华语(系列23)


汪惠迪:结缘新加坡华语(系列22)


汪惠迪:结缘新加坡华语(系列21)  

王晓梅:从马来西亚华语看全球华语跨境规划


汪惠迪:“碰肘”与“拱手”


田小琳:《全球华语语法-香港卷》后记


杜忠全:咖啡乌


汪惠迪:新加坡的咖啡店


杜忠全:咖啡钱 

高婉瑜:台湾的22k


杨欣儒:“组屋”与“公寓”

李斐:公屋、居屋、丁屋


长按二维码识别关注我们吧!

继续滑动看下一个
华语HUAYU
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存