查看原文
其他

「Part 13」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

(五)坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展新型城镇化

5. Expanding domestic demand and promoting coordinated regional development and new urbanization

注:

扩大内需

expanding domestic demand

推进区域协调发展

promote coordinated regional development

新型城镇化

new urbanization



畅通国民经济循环打通生产、分配、流通、消费各环节,增强内需对经济增长的拉动力。

To promote unimpeded flows in the economy, we will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation, and consumption and see that domestic demand plays a bigger role in driving economic growth.


注:

畅通...循环-->“促进畅通无阻的流动”

promote unimpeded flows

打通...各环节-->消除一切障碍

remove all impediments ...

生产、分配、流通、消费

production, distribution, circulation, consumption

内需

domestic demand

拉动经济增长

drive economic growth


📍unimpeded 表示“未被中止的,未受阻碍的”,英文解释为“not stopped, blocked, or prevented by anything”举个🌰:

From this position you can enjoy an unimpeded view of the waterfall.

在这个位置可以对瀑布一览无余。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析美元的文章中提到:A fiscal-stimulus package would be an unimpeded spur to aggregate demand, leading to more imports, a wider trade deficit and a weaker dollar. 财政刺激方案将不受阻碍地刺激总需求,导致进口增加,贸易赤字扩大,美元走弱。


📍impediment作名词,表示“妨碍,阻碍;阻止”(something that makes progress, movement, or achieving something difficult or impossible),举个🌰:

In a number of developing countries, war has been an additional impediment to progress.

在一些发展中国家,战争成了发展的另一阻碍。


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:破除制约要素合理流动的堵点,We will remove impediments to the rational flow of production factors,


2021年报告Part 4:居民消费仍受制约impediments to consumer spending remain,


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:贯通生产、分配、流通、消费各环节,形成国民经济良性循环。along all links of production, allocation, distribution, and consumption to facilitate favorable circulation in our economy.



推动消费持续恢复

We will promote the sustained recovery of consumption.


注:

(消费)持续恢复

the sustained recovery (of consumption)



多渠道促进居民增收,

We will boost personal incomes through multiple channels,


注:

多渠道

through multiple channels

促进居民增收-->提高个人收入

boost personal incomes


「类似表述对比」

2021年报告Part 13多渠道增加居民收入。Personal incomes will be increased through multiple channels.


2021年报告Part 2多渠道做好重点群体就业工作,Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups,


2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.


2019年报告Part 14多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,


2019年报告Part 19多渠道扩大学前教育供给, We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues.


2018年报告:要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.



完善收入分配制度,提升消费能力

improve the income distribution system, and increase people’s spending power.


注:

收入分配制度

the income distribution system

消费能力

people’s spending power



推动线上线下消费深度融合

We will strive for in-depth integration of online and offline consumption,


注:

深度融合

in-depth integration

线上线下消费

online and offline consumption



促进生活服务消费恢复,

promote recovery in consumption of consumer services,


注:

生活服务消费

consumption of consumer services



发展消费新业态新模式

and foster new forms and models of consumer spending.


注:

新业态新模式

new forms and models

消费(支出/开支)

consumer spending



继续支持新能源汽车消费,

We will continue to support the purchase of new-energy vehicles,


注:

新能源汽车

new-energy vehicles


📍同样是“消费”,这里新能源汽车消费,直接处理成“purchase”,新能源汽车的购买。



鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新

and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.


注:

绿色智能家电

green and smart home appliances

开展绿色智能家电下乡-->推动农村地区在绿色智能家电方面的消费

promote spending on green and smart home appliances in rural areas

以旧换新-->替换旧(家电)

the replacement of old (home appliances)



加大社区养老托幼配套设施建设力度,在规划、用地、用房等方面给予更多支持。

We will step up the construction of supporting facilities for community elderly and child care, and increase support for such projects in the aspects of planning, land use and building use.


注:

配套设施

supporting facilities

社区养老(老人)

community elderly

托幼

child care

规划、用地、用房

planning, land use, building use

在...方面

in the aspects of ...



促进家政服务业提质扩容。

Domestic services will be upgraded and expanded.


注:

家政服务(业)

domestic services


「类似表述对比」

2021年报告Part 7:实施教育提质扩容工程, We will carry out an initiative to raise the quality of education and expand its capacity.


2019年报告:促进家政服务业提质扩容。We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector.



加强县域商业体系建设,发展农村电商和快递物流配送

We will strengthen county-level commercial systems and develop e-commerce and express delivery services in rural areas.


注:

县域商业体系

county-level commercial systems

电商

e-commerce

快递物流配送(服务)

express delivery services


「类似表述对比」

2021年报告Part 13:加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。 and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels.


2020年报告支持电商、快递进农村,拓展农村消费。We will support the roll-out of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.



提高产品和服务质量

We will improve the quality of products and services,


强化消费者权益保护,

better protect the rights and interests of consumers,


注:

消费者权益

the rights and interests of consumers



着力适应群众需求、增强消费意愿。

ensure public demand is met, and encourage people to spend.


注:

群众需求

public demand

增强消费意愿-->鼓励群众消费

encourage people to spend



积极扩大有效投资

We will increase effective investment.


注:

扩大有效投资

increase effective investment



围绕国家重大战略部署“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资

In line with major national strategies and the 14th Five-Year Plan, we will make proactive investments in infrastructure as appropriate.


注:

国家重大战略(部署)

major national strategies

“十四五”规划

the 14th Five-Year Plan

超前开展投资

make proactive investments

适度(视情况而定;酌情)

as appropriate


📍“十四五”一般指《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(2021-2025年),简称“十四五”规划。


📍proactive表示“主动的,积极的”,英文解释为“taking action by causing change and not only reacting to change when it happens”举个🌰:

Companies are going to have to be more proactive about environmental management.

公司将对环境管理采取更为积极主动的态度。


📍一般“积极的财政政策”都会用这个词proactive.


「类似表述对比」

2018年报告:坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.


2017年报告:今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.



建设重点水利工程综合立体交通网重要能源基地和设施

We will construct major water conservancy projects, integrated multidimensional transportation networks and important energy bases and facilities.


注:

重点水利工程

major water conservancy projects

综合立体交通网

integrated multidimensional transportation networks

重要能源基地和设施

important energy bases and facilities



加快城市燃气管道管网更新改造,

The upgrading of urban pipelines, including those for gas supply, will be accelerated.


注:

城市燃气管道(管网)

urban pipelines for gas supply



完善防洪排涝设施

Flood prevention and drainage facilities will be improved,


注:

防洪排涝设施

flood prevention and drainage facilities



继续推进地下综合管廊建设。

and the building of underground utility tunnels will continue.


注:

地下综合管廊

underground utility tunnel


「类似表述对比」

2019年报告:继续推进地下综合管廊建设。We will continue to improve underground utility tunnels.



中央预算内投资安排6400亿元。

Investment from the central government budget will reach 640 billion yuan this year.


注:

investment from the central government budget

中央预算内投资


「类似表述对比」

2021年报告Part 13:中央预算内投资安排6100亿元。The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget.


2020年报告:中央预算内投资安排6000亿元。and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.



政府投资更多民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。

The government will make improving the people’s wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people’s lives.


注:

向 ... 倾斜

make ... a priority

民生

the people’s wellbeing

社会民生领域-->对民生重要的领域

areas [that are important to people’s lives]

补短板

shore up weak links


「类似表述对比」

2021年报告Part 13:政府投资更多惠及面广的民生项目倾斜,Government investment will be weighted toward projects which will help significantly improve the people's wellbeing.


「类似表述对比」

2022年报告Part 4:加大农村义务教育薄弱环节建设力度,We intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education,


2018年报告:补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.



深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,

We will deepen reform of the investment approval system, ensure the provision of land, energy and other factors of production,


注:

投资审批制度

the investment approval system

(生产)要素

factors of production



对国家重大项目要实行能耗单列

and keep energy consumption of major national projects under separate management.


注:

实行能耗单列(单独管理)

keep energy consumption under separate management



要优化投资结构破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。

We will also improve the investment mix and remove impediments to investment so as to fully leverage its critical role.


注:

投资结构

the investment mix

破解投资难题-->障碍

remove impediments to investment

发挥关键作用

leverage its critical role



增强区域发展平衡性协调性

We will promote balanced and coordinated development among regions.


注:

「类似表述对比」

2022年报告Part 6:区域政策要增强发展的平衡性协调性,regional policies should ensure more balanced and coordinated development,



深入实施区域重大战略区域协调发展战略

We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development.


注:

区域(发展)重大战略

major regional development strategies

区域协调发展战略

the strategy for coordinated regional development

区域协调发展

coordinated regional development


「类似表述对比」

2018年报告扎实推进区域协调发展战略 Making solid progress in the coordinated regional development strategy


推进京津冀协同发展长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展黄河流域生态保护和高质量发展,

We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, development of the Yangtze Economic Belt, development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.


注:

协同发展

coordinated development

一体化发展

integrated development

高质量发展

high-quality development

京津冀(地区)

the Beijing-Tianjin-Hebei region

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

长三角

the Yangtze River Delta

黄河流域

the Yellow River basin

生态保护

ecological conservation / ecological protection


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:扎实推动京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展, We will take solid steps to promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, and ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.


2020年报告:深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。 We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.



高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。

We will advance the construction of Xiongan New Area according to high standards and quality requirements and support development of Beijing municipal administrative center.


注:

雄安新区

Xiongan New Area

北京城市副中心

Beijing municipal administrative center


「类似表述对比」

2021年报告Part 6高标准、高质量建设雄安新区。We will build Xiongan New Area to a high standard.



促进东、中、西和东北地区协调发展,支持产业梯度转移和区域合作。

We will promote coordinated development of the eastern, central, western and northeastern regions and support phased trans-regional relocation of industries as well as regional cooperation.


注:

东、中、西和东北地区

the eastern, central, western and northeastern regions

产业梯度转移-->分阶段的、跨区域转移 产业

phased trans-regional relocation of industries


📍梯度产业转移,亦称“区域产业转移”。以企业的经济活动为主导,由于产品供求变化或生产要素供给变化后,产业部门由某一国家或地区向另一国家或地区转移的过程。典型的梯度产业转移表现为发达地区的产业结构升级后,一些劳动密集型、资源消耗量大、生产效率较低的产业转移到欠发达区域。(百度百科)



支持革命老区民族地区边疆地区加快发展。

We will support old revolutionary base areas, ethnic minority areas, and border areas in accelerating development.


注:

革命老区

old revolutionary base areas

民族地区

ethnic minority areas

边疆地区

border areas


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设。 We will support old revolutionary base areas and ethnic minority areas in speeding up development, and strengthen the development of border areas.


2020年报告Part 13:促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。 We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.


2019年报告加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。 We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.


2017年报告:加强集中连片特困地区、革命老区开发 We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty and old revolutionary bases.



发展海洋经济

We will develop the maritime economy.


注:

海洋经济

the maritime economy


「类似表述对比」

2021年报告Part 6:积极拓展海洋经济发展空间。We will work to unlock the development potential of the maritime economy.


2020年报告Part 13:发展海洋经济。We will develop the maritime economy.


2019年报告:大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国。We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.


2018年报告壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China's maritime rights and interests.


经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。

Major economically developed provinces should leverage their strength to play a bigger role in driving development of the whole country.


注:

经济大省

major economically developed provinces

发挥优势

leverage one's strength

增强...作用

play a bigger role

带动全国发展

drive development of the whole country



经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。

Regions experiencing economic difficulty should make full use of state support policies to tap their potential and stimulate economic recovery.


注:

经济困难地区

regions [experiencing economic difficulty]

用好

make full use of ...

国家支持政

state support policies

挖掘自身潜力

tap one's potential

促进经济恢复(发展)

stimulate economic recovery



提升新型城镇化质量。

We will improve new urbanization initiatives.


注:

新型城镇化

new urbanization



有序推进城市更新

We will proceed with urban renewal in a well-conceived way.


注:

城市更新

urban renewal

有序

in a well-conceived way


📍城市更新是一种将城市中已经不适应现代化城市社会生活的地区作必要的、有计划的改建活动。


📍urban renewal 英文释义:the improvement and sometimes replacement of buildings in a city, especially of whole neighbourhoods of housing 都市环境改造;都市重建计划



加强市政设施防灾减灾能力建设,

We will step up construction of public utilities and bolster capacities to prevent and mitigate natural disasters;


注:

市政设施(公共设施)

public utilities

防灾减灾

prevent and mitigate natural disasters



开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,

identify and address safety hazards in old buildings and facilities;


注:

老旧建筑和设施

old buildings and facilities

安全隐患

safety hazards

排查和整治(隐患)

identify and address hazards



再开工改造一批城镇老旧小区

renovate another group of old residential communities in urban areas;


注:

城镇老旧小区

old residential communities in urban areas


📍 renovate表示“修复,翻新,整修”(to repair and improve something, especially a building),如2019年报告,原文:农村危房改造190万户 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.


「类似表述对比」

2021年报告Part 3:加大城镇老旧小区改造力度, Efforts were intensified to rebuild old urban residential areas.


2020年报告新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。 We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.


2019年报告Part 16:城镇老旧小区量大面广, Old residential areas in cities are large in both number and area.



推进无障碍环境建设和适老化改造

and promote the development of barrier-free environments and renovations for the convenience of the elderly people.


注:

无障碍环境

barrier-free environments

适老化改造

renovations for the convenience of the elderly people



健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。

We will improve the systems for providing basic public services to people in places of their permanent residence and strengthen infrastructure in county seats.


注:

常住地

places of one's permanent residence

县城

county seat / county town


「类似表述对比」

2020年报告Part 16:加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设, We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats,


2020年报告Part 12:大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。 We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.



稳步推进城市群都市圈建设,促进大中小城市小城镇协调发展。

Steady steps will be taken to develop city clusters and metropolitan areas and to promote coordinated development of cities of different sizes and small towns.


注:

城市群

city clusters

都市圈

metropolitan areas



严控撤县建市设区

Strict standards will be applied in the re-designation of counties as cities or city districts.


注:

撤县建市设区

the re-designation of counties as cities or city districts



城乡规划建设中做好历史文化保护传承。

We will protect and keep alive our historical and cultural heritage in the course of planning and construction in urban and rural areas.


注:

城乡规划建设

planning and construction in urban and rural areas

历史文化(遗产/积淀)

historical and cultural heritage

做好保护传承

protect and keep alive sth.



要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。

We will advance a new, people-centered type of urbanization to ensure that life becomes more and more fulfilling for our people.


注:

以人为核心的新型城镇化

a new, people-centered type of urbanization


📍fulfulling表示“令人愉快满足的”,英文解释为“making you feel happy and satisfied”举个🌰:

Nursing is hard work, but it can be very fulfilling.

护理工作很辛苦,但也会很有成就感。


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2022政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

2019或2020或2021或2022

查看历年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月22日

第2600天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存