查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.29)

2017-11-30 外交部 翻吧

2017年11月29日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:朝中社发布消息称,朝鲜于今天凌晨成功试射“火星-15”型洲际弹道导弹,中方对此有何评论?

Q: The Korean Central News Agency (KCNA) said today that the DPRK has successfully test-fired a Hwasong-15 intercontinental ballistic missile (ICBM) earlier this morning. What's China's comment?

 

答:联合国安理会决议对朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动有明确规定。中方对朝方有关发射活动表示严重关切和反对。中方强烈敦促朝方遵守安理会相关决议,停止采取加剧半岛紧张的行动。同时希望有关各方慎重行事,共同维护本地区和平稳定。

A: The UN Security Council resolutions have clear stipulations about the use of ballistic missile in the DPRK's launching activities. China expresses grave concern and opposition to the DPRK's launching activities. China strongly urges the DPRK side to abide by relevant Security Council resolutions and cease actions that will heighten tensions on the Korean Peninsula. We hope that all relevant parties will act cautiously and work together to safeguard peace and stability in the region.

 

问:中方是否有意愿或准备加大对朝鲜制裁?

Q: Is China willing or preparing to increase sanctions on the DPRK?

 

答:第一,中方一直全面、准确、认真、严格执行联合国安理会有关涉朝决议,履行应尽的国际义务。第二,我们将继续本着有助于实现半岛无核化、有助于推动对话谈判、有助于维护地区和平稳定的原则处理有关问题。

A: Firstly, China always fully, accurately, earnestly and faithfully implements Security Council's DPRK-related resolutions and fulfills its due international obligations. Secondly, we will continue to handle the relevant issues in a way that helps to realize denuclearization of the Korean Peninsula, advance dialogue and negotiations and safeguard regional peace and stability.

 

问:上周中联部部长宋涛访问了朝鲜,中朝就核导问题沟通情况如何?朝鲜射导前是否向中方通报?

Q: Last week Minister of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) Song Tao visited the DPRK. How was the communication on the missile and nuclear issue between the two sides going on? Did the DPRK inform China of the missile launch in advance?

 

答:中联部部长宋涛作为习近平总书记特使访问朝鲜主要是去通报中共十九大情况。此访中,双方也就两党两国关系及其他共同关心的问题交换了意见,有关情况中方已发布了消息。中方在半岛核导问题上的立场,朝方是非常清楚的。

A: Minister of the International Department of the CPC Central Committee Song Tao visited the DPRK as the special envoy of General Secretary Xi Jinping mainly to brief on the 19th CPC National Congress. During the visit, the two sides exchanged views on the relations between the two parties and countries as well as other issues of mutual concern. We have released the information on the relevant information. The DPRK knows very well about China's position on the Korean Peninsula nuclear and missile issue.

 

问:第一个问题,美国参议员格雷厄姆在CNN节目中称,希望朝鲜政权明白,如果特朗普总统必须在朝鲜政权毁灭和美国本土毁灭之间选择的话,他会选择摧毁朝鲜政权,我希望中方也能明白这一点。中方对此有何回应?第二个问题,中方能否提供今天美国前总统奥巴马和习近平主席会面的信息?双方会不会谈到半岛核问题?

Q: First Question, US Senator Lindsay Gram said in a CNN program that he hoped the DPRK regime would be clear that if President Trump had to choose between the destruction of the DPRK regime and that of the continental US, he would go for the former. China is also hoped to be aware of that. What's your response to this? Second, will China provide more information on former US President Barack Obama's meeting with President Xi Jinping? Will the Korean Peninsula nuclear issue come up in their talk?

 

答:关于第一个问题,中方始终坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛的和平稳定、坚持通过对话协商解决有关问题。我们一再强调,军事手段、使用武力不是解决半岛核问题的选项。

A: On your first question, China is always committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, the peace and stability of the peninsula and the settlement of the issue through dialogue and negotiation. As we stressed time and again, resorting to military means and use of force is not an option for the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.

 

关于第二个问题,奥巴马前总统正在中国访问。昨天他在上海出席了全球中小企业峰会,他还将来北京出席相关活动。至于他是否将与习近平主席会面,如有消息,中方会及时发布。

With regard to your second question, former US President Barack Obama is now in China. Yesterday he was in Shanghai for the annual Global Alliance of SMEs Summit and he will attend activities in Beijing. We will let you know if we have further information on whether he is going to meet with President Xi Jinping.

 

问:上周,在中法外长会谈后举行的记者会上,法国外长表示,他不认为“双暂停”倡议是有效的方法。今天,日本首相安倍晋三也在国会上表示“双暂停”倡议是错误的方法。中方对此有何评论?

Q: At a press conference held after the China-France foreign ministers' talks last week, the French foreign minister said that he did not believe China's "suspension for suspension" proposal is an effective way out. Today, Japanese Prime Minister Shinzo Abe also said at parliament that the proposal was wrong. What is China's comment?

 

答:关于上周法国外长勒德里昂访华情况,中方已发布了消息稿。据我了解,他同王毅外长就半岛核问题、当前半岛局势交换了意见。法方对中国提出的“双暂停”倡议持理解态度。中方一直强调,“双暂停”倡议是当前最现实可行、最合情合理的解决方案。我们希望有关各方都能够展现诚意、显示灵活,推动半岛局势实现缓和,重新回到通过对话协商谈判解决的正确轨道上来。

A:Regarding French Foreign Minister Le Drian's visit to China last week, press release has already been issued by the Chinese side. As far as I know, he exchanged views with Foreign Minister Wang Yi on the Korean Peninsula nuclear issue and the current situation on the Peninsula. The French side showed understandings towards China's "suspension for suspension" proposal. China has always stressed that the "suspension for suspension" proposal is the most viable and sensible solution available. We hope that all parties involved will display sincerity and flexibility in order to ease tension and come back to the right track of settlement through dialogue and consultation.

 

问:加拿大政府称,他们在圣诞节后将会组织一个由十余国外长参加的有关朝鲜问题的会议,中方是否会参加?

Q: The Canadian government has said that they plan to hold talks after Christmas with around a dozen or more foreign ministers regarding the DPRK situation. I'm wondering is China is going to attend those talks in Canada?

 

答:我不了解有关情况。中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯、明确的,各方都很清楚。当前半岛局势复杂、敏感,我们希望有关各方能够为缓和半岛局势、推动半岛问题回到通过对话协商妥善解决的正确轨道作出努力。

A: I am not aware of the information you mentioned. As it is well known to all, China's position on the issue of Korean Peninsula is clear and consistent. Given the complexity and delicacy of the current situation, we hope all parties concerned will step up efforts to ease tension and bring the Korean Peninsula issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation.

 

问:联合国安理会将就朝鲜最近一次射导进行讨论,假如美国绕开联合国对朝鲜采取单边制裁措施,中方将如何回应?

Q: The UN Security Council will hold a meeting to discuss the latest missile launch by the DPRK. If the US proposes to impose unilateral sanctions on the DPRK bypassing the UN, what will be China's response?

 

答:中方的立场非常明确,我们一贯反对一国在联合国安理会框架之外依据自己的国内法对他国实施单边制裁或“长臂管辖”。

A: China's position is unequivocal. We always disapprove of any unilateral sanctions or "long-arm jurisdiction" outside the framework of the UN Security Council imposed on others by a certain country in accordance with its domestic law.


中-美关系问题:

问:美国昨天展开了针对中国铝产品生产商的“双反”调查,并采取了非常激进的策略。中方对此有何评论?

Q: The US launched a new anti-dumping case yesterday against Chinese aluminum producers, using a very aggressive tactic. Does China have any comment on the latest anti-dumping case?

 

答:中美两国的经贸合作本质上是互利共赢的。中方愿同美方一道不断深化两国经贸合作,妥善处理有关分歧,推动合作进一步造福两国和两国人民。

A: China-US economic and trade relationship is a mutually beneficial and win-win one in essence. China is ready to work with the US side to continuously deepen economic and trade cooperation, properly manage differences and promote economic relations and trade so as to deliver more benefits to people in our two countries.

 

同时,针对这一具体案例,我想要强调,我们希望有关国家能够恪守承诺,履行《中国加入世贸组织议定书》第15条,即在2016年12月11日以后,在对华反倾销调查中停止使用“替代国”做法。

In the meanwhile, in response to this case specifically, I shall stress that we hope the relevant countries will honor their commitments and follow  Article 15 of China's Protocol of Accession to the WTO, that is, WTO members must end the "surrogate country" practice in anti-dumping investigations against China by December 11, 2016.

 

中国-东亚关系问题:

问:你此前说过,中朝友谊大桥将临时关闭。现在,大桥是否已经重新开放了?

Q: You said before that the China-DPRK friendship bridge has been closed. Is it reopened now?

 

答:我之前已对此做出过回应。据我们了解,因为朝方需要对桥面进行维修,中朝友谊桥将临时关闭,待维修工作结束后,该桥将恢复正常通行。至于该桥目前的状态,我可以帮你了解一下。

A: I responded to this question before. As we understand, the China-DPRK friendship bridge will be closed temporarily for repair work on the bridge floor by the DPRK side. It will be reopened after the repair is finished. As for the current status of the bridge, I will try to get more information and come back to you later.


中东问题:

问:根据外国未证实的报道,叙利亚总统顾问夏班近期访问了中国,中国同意派出雪豹特种部队来打击叙利亚境内的“东突”激进分子。你能否证实?

Q: According to unverified overseas media reports, during the Syrian President's adviser's recent visit to China, China agreed to send off its snow-leopard anti-terrorism special forces to fight the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) militants in Syria, I wonder if you can tell us if those reports are true?

 

答:上周,王毅外长在北京会见了叙利亚总统政治与新闻顾问夏班,双方就叙利亚局势交换了意见,中方已经发布了消息稿,我没有进一步信息。至于你提到的中方向叙利亚派遣雪豹特种部队一事,我没有听说过。

A: Last week, Foreign Minister Wang Yi met with Syrian President's Political and Media Advisor Bouthaina Shaaban in Beijing and the two sides exchanged views on the situation in Syria. The Chinese side has issued a press release and I have no further information to offer. I have not heard about what you mentioned regarding China's sending off its snow-leopard special forces to Syria.

 

问:我们注意到,中方最近接待了叙利亚总统政治与新闻顾问夏班访华,王毅外长提出了新阶段解决叙利亚问题的三个着力点。中国政府叙利亚问题特使解晓岩大使正在日内瓦参加第八轮叙利亚问题日内瓦和谈。此外,外交部中阿合作论坛事务大使李成文和亚非司司长邓励正在地区同有关方面接触。中方近日密集就中东有关热点问题做各方工作的考虑是什么?

Q: We have noticed that when meeting with Political and Media Advisor to the Syrian President Bouthaina Shaaban, Foreign Minister Wang Yi proposed three focal points for solving the Syrian issue in a new stage. The Special Envoy of the Chinese government on the Syrian issue Xie Xiaoyan is currently in Geneva for the eighth round of Syria peace talks. Apart from that, Ambassador for China-Arab States Cooperation Forum Affairs of the Chinese Foreign Ministry Li Chengwen and Director-General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Foreign Ministry Deng Li are making contact with relevant parties in the region. Apparently, China is making intensive efforts to reach out extensively to other parties for hot-spot issues in the Middle East. Would you tell us why is China making such efforts?

 

答:中东不稳定,世界难太平。当前,中东形势正处在一个关键时期,从反恐到促和,从经济转型到社会变革,都引起国际社会的广泛关注。中国作为安理会常任理事国,始终心系中东地区和平、稳定和发展。我们希望有关各方在处理地区热点问题时坚持政治解决的大方向,通过对话协商找到符合地区实际、兼顾各方利益的包容性方案。在这个过程中,应该发挥联合国的主渠道作用,同时注意充分听取地区国家声音。中东国家深受恐怖主义之害,我们支持地区国家形成反恐合力,巩固反恐势头,努力恢复地区稳定和秩序。我们支持地区国家自主探索符合国情的发展道路,愿同地区国家加强治国理政交流,合作共建“一带一路”,通过共同发展促进和平稳定。

A: The world could not be a tranquil place if there is instability in the Middle East. At present, the situation in the Middle East is at a crucial juncture. The attention of the international community has been drawn to issues in this region ranging from anti-terrorism to promoting peace and from economic transformation to social reform. As a permanent member of the UN Security Council, China always concerns itself with the peace, stability and development of the Middle East region. We hope that when approaching regional hot-spot issues, all parties concerned will stick to the direction of political settlement, and find an inclusive solution that is compatible with the reality of the region and accommodates the interests of all parties through dialogue and consultation. In this process, the UN's role as the main channel of mediation must be brought into full play, while the voice of regional countries must be fully taken heed to. Too many people in the Middle East are suffering at the brutal hands of terrorists. We support regional countries in forming synergy, consolidating the momentum of anti-terrorism and striving to restore regional stability and order. We support countries in the region in exploring a development path suited to their national conditions and are ready to share governance experience and jointly build the Belt and Road and promote peace and stability through common development.


其它问题:

问:昨天,被控“颠覆国家政 47 34212 47 16188 0 0 6111 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6110权”的李明哲被判处五年有期徒刑。美国和欧盟有关方面相继呼吁中方早日释放李明哲,使他与家人团聚。中方对此有何回应?

Q: Lee Ming-che was sentenced to five years in jail for "subverting state power". The US and the EU have called on China to release him at an early date so that he could be reunited with his family. How do you respond to that?

 

答:国台办发言人今天上午已经就此案作了比较充分的回应。我这里再强调一点,中国是法治国家,希望有关方面尊重中国司法主权,不要干涉中国内政。

A: The spokesperson with the Office for Taiwan Affairs of the State Council already gave a fairly adequate response to this question. I would like to stress that China is a country governed by law, and we hope relevant parties will respect China's judicial sovereignty rather than interfere in China's internal affairs.

 

问:缅甸国务资政兼外长昂山素季将访华,你能否进一步介绍此访细节?

Q: Would you give us more details on Myanmar's State Counselor and Foreign Minister Aung San Suu Kyi's upcoming visit to China?

 

答:昨天和前天,我都已经回应过类似问题,我没有进一步信息可以提供。

A: I have answered similar questions in the past couple of days and I have no more information to offer.

 

问:中国共产党与世界政党高层对话会明天将开幕,朝鲜劳动党是否会派代表出席?

Q: The Communist Party of China (CPC) in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting will kick off tomorrow. Will the Workers' Party of Korea be present?

 

答:我不了解有关情况,你可以向主办部门询问。

A: I don't have the relevant information. You may refer to the organizers.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)

外交部例行记者会(2017.11.21)

外交部例行记者会(2017.11.22)

外交部例行记者会(2017.11.23)

外交部例行记者会(2017.11.24)

外交部例行记者会(2017.11.27)

外交部例行记者会(2017.11.28)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存