查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.30)

2017-12-01 外交部 翻吧

2017年11月29日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告:

应乌克兰、希腊、意大利政府邀请,国务院副总理马凯将于12月4日至13日赴乌克兰主持召开中乌政府间合作委员会第三次会议,并对希腊、意大利进行正式访问。

At the invitation of the governments of Ukraine, Greece and Italy, Vice Premier of the State Council Ma Kai will travel to Ukraine to co-host the Third Meeting of the China-Ukraine Intergovernmental Cooperation Committee and pay official visits to Greece and Italy from December 4 to 13.

 

在乌期间,马凯副总理将同乌方领导人举行会见会谈并主持召开中乌政府间合作委员会第三次会议。中乌政府间合作委员会成立于2011年4月,是规划、指导和协调两国务实合作的重要平台。此次会议期间,双方将详细梳理过去几年合作成果,并将就下一步各领域务实合作发展进行深入探讨。

In Ukraine, Vice Premier Ma Kai will meet and hold talks with Ukrainian leaders and co-host the Third Meeting of the China-Ukraine Intergovernmental Cooperation Committee. The China-Ukraine Intergovernmental Cooperation Committee was set up in April, 2011 as an important platform to make bilateral practical cooperation better planned, guided and coordinated. During this meeting, the two sides will comb through the cooperation outcomes of the past few years and explore ways to further deepen practical cooperation.

 

访问希腊期间,马凯副总理将同希政府领导人举行会见和会谈,就双边关系和各领域合作深入交换意见,推动双方增进政治互信,加强发展战略对接,密切在“一带一路”框架下务实合作,推动中希全面战略伙伴关系迈上新的台阶。

In Greece, Vice Premier Ma Kai will meet and hold talks with leaders of the Greek government to exchange views on bilateral relations and all-around cooperation, enhance political mutual trust, further align the development strategies of the two sides, strengthen practical cooperation under the Belt and Road, and elevate the China-Greece Comprehensive Strategic Partnership.

 

访问意大利期间,马凯副总理将同意政府领导人举行会见和会谈,就进一步深化双边关系和务实合作深入交换意见,着重推动双方增进政治互信,巩固传统友谊,密切在“一带一路”框架下务实合作,推动中意全面战略伙伴关系不断取得新的发展。

In Italy, Vice Premier Ma Kai will meet and hold talks with leaders of the Italian government to consolidate bilateral relations and all-around cooperation, reinforce political mutual trust, cement traditional friendship, seek closer practical cooperation under the Belt and Road, and move forward the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership.

 

朝鲜半岛问题:

问:美国常驻联合国代表黑利称,针对朝鲜近期射导行为,中国应停止向朝出口石油。中方对此有何回应?

Q: The US Ambassador to the UN Nikki Haley said that in response to the latest missile test from the DPRK, China should cease oil exports to the country. What's your response?

 

答:昨天,我已就类似问题作出了回应。联合国安理会已通过了多项涉朝决议。中方一贯主张这些决议应得到全面、完整的执行和落实。

A: Yesterday, I have given my response to a similar question. The UN Security Council has adopted a series of resolutions regarding the DPRK, which we believe shall be observed and implemented comprehensively and thoroughly.

 

中方始终全面、准确、认真、严格地执行有关决议,履行应尽的国际义务。我们也将继续本着有利于实现半岛无核化目标、有利于维护半岛和平稳定、有利于推动对话协商的精神处理有关问题。

We have been comprehensively, thoroughly, conscientiously and strictly implementing relevant resolutions and fulfilling our international obligations. We will continue to approach the relevant issue in ways that are conducive to realizing the denuclearization of the Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula, and resolving the relevant issue through dialogue and consultation.

 

问:今天,《中国日报》发表社论称,时间所剩无几,现在只剩两个选择,一是战争,二是接受一个拥核的朝鲜。外交部对此持何立场?中方是否逐渐倾向于接受朝鲜拥核?

Q: The China Daily newspaper had an editorial today in which it said the clock was ticking down to two choices, one was war and the other was accepting a nuclearized DPRK. What is the position of the Foreign Ministry on that? Is China increasingly resigned to accepting a nuclearized DPRK?

 

答:原则上,我们一般不对媒体或专家学者的言论作出回应和评论。作为外交部发言人,这里我想强调两点:第一,中方推进半岛无核化目标、维护国际核不扩散体系的态度是坚定的,希望国际社会能够一道为此作出努力。第二,我们始终强调,半岛核问题最终要通过对话协商、以和平方式得到妥善解决,使用武力、军事手段不是有效选项。

A: In principle, we do not respond to or comment on whatever is said by the media or scholars or experts. I want to stress two points. First, China is committed to realizing the denuclearization of the Peninsula and preserving the international nuclear non-proliferation regime. We hope the international community could jointly work for this goal. Second, as said many times, the Peninsula nuclear issue, in the final analysis, must be properly resolved in peaceful ways through dialogue and consultation. The use of force and military means is not a viable option.


中国-非洲关系问题:

问:我们注意到,中国政府特使、外交部部长助理陈晓东正在津巴布韦访问。你能否进一步介绍此访有关情况?中方如何评价此次访问?

Q: We know that Special Envoy of the Chinese government and Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong is now visiting Zimbabwe. Regarding his visit, do you have more details to share and what is your comment?

 

答:应津巴布韦政府邀请,外交部部长助理陈晓东作为中国政府特使访津,已拜会姆南加古瓦总统,并将会见代外长蒙本盖圭。

A: At the invitation of the Zimbabwean government, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong is now on a visit in Zimbabwe in the capacity of Special Envoy of the Chinese government. He has met with President Mnangagwa and will also meet with acting Foreign Minister Mumbengegwi.

 

陈晓东向姆南加古瓦转达了中国国家主席习近平的口信。习主席在口信中再次祝贺姆南加古瓦总统就职。习主席强调,中国和津巴布韦是好朋友、好伙伴、好兄弟。长期以来,双方相互理解、相互支持,双边关系经受了时间和国际风云变幻的考验。中方坚定支持津巴布韦走适合本国国情的发展道路,相信津巴布韦政府和人民有智慧、有能力处理好内部事务。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,在平等互利、合作共赢基础上加强对津合作,继续在力所能及范围内为津巴布韦经济社会发展、人民生活改善提供帮助。

Chen Xiaodong delivered a message from President Xi Jinping to President Mnangagwa in which President Xi expressed his congratulations once again to President Mnangagwa. President Xi stressed that China and Zimbabwe are good friends, good partners and good brothers who understand and have long been supporting each other. Bilateral relations have withstood the passing of time and the changing of international landscape. China firmly supports Zimbabwe in pursuing a development path suited to its national conditions and believes that the Zimbabwean government and people have the wisdom and capacity to handle well their domestic affairs. Adhering to the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests, China will strengthen its cooperation with Zimbabwe on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation and assist Zimbabwe's efforts in realizing economic and social development and improving people's life to the best of our capacity.

 

姆南加古瓦总统感谢习主席的祝贺,并转达对习主席的问候。姆南加古瓦表示,中国政府特使是他正式就职后接待的第一位外国政府特使,体现了津中之间历久弥坚的特殊友谊。

President Mnangagwa expressed his thanks for President Xi's congratulations and sent his regards for President Xi. President Mnangagwa said that the Chinese government's Special Envoy is the first foreign envoy he received after assuming office, which speaks volumes for the ever-strengthening and special friendship between Zimbabwe and China.

 

双方并就深化中津传统友谊、加强各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。我相信,在中津双方共同努力下,此访必将进一步促进中津传统友好合作关系发展。

The two sides had an in-depth exchange of views on China-Zimbabwe traditional friendship, all-around practical cooperation and international and regional issues of mutual concern. I believe that with the concerted efforts of the two sides, this visit will further elevate the traditional, friendly and cooperative relations between China and Zimbabwe.

 

中国-东亚关系问题:

问:朝鲜劳动党中央副委员长崔龙海是否将出席中国共产党与世界政党高层对话会?

Q: Will Choe Ryong-hae, vice Chairman of the Central Committee of the DPRK Workers' Party, be attending the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting?

 

答:关于中国共产党与世界政党高层对话会的具体情况我不掌握,你可以向主办部门了解。

A: As for the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, I would refer you to the event organizer.


其它问题:

问:据了解,美国前总统奥巴马会见了习近平主席,你能否介绍双方所谈议题?

Q: Former US President Barack Obama has met with President Xi Jinping. What was discussed between the two?

 

答:我昨天已经回应了类似问题。奥巴马前总统正在中国访问。关于他与习近平主席会见情况,如有这方面消息,中方会适时发布。

A: I took a similar question yesterday. Former President Obama is on a visit in China. As for any information about his meeting with President Xi Jinping, we will release relevant information in due course.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)

外交部例行记者会(2017.11.21)

外交部例行记者会(2017.11.22)

外交部例行记者会(2017.11.23)

外交部例行记者会(2017.11.24)

外交部例行记者会(2017.11.27)

外交部例行记者会(2017.11.28)

外交部例行记者会(2017.11.29)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存